Fredag 18 maj 2007
I barnprogrammet frågar en Musse Pigg-liknande figur en liten flicka vad hon är beredd att göra "för al-Aqsas (upprorets, intifadans) skull".
Enligt översättningen svarar hon "jag ska skjuta". Men brittiska Guardians förre mellanösternchef Brian Whittaker anmärker på Guardians webbplats att de som förstår arabiska istället hör att hon säger "jag ska rita en teckning".
Musen pressar den lilla flickan på fler svar och hon säger då att hon ska göra motstånd. "Sen då", frågar musen, varpå flickan svarar "judarna kommer att skjuta oss".
Men enligt översättningen säger hon "vi ska utplåna judarna".
Klippet från barnprogrammet har spridits av det israeliska medieinstitutet Memri.
Vänsterpartiets Ali Esbati påpekar på sin blogg att Memri även tidigare har legat bakom andra politiskt heta felöversättningar.
I ett tal härom året citerade Irans president Ahmadinejad den förre iranske ledaren Khomeinis slagord "Regimen som ockuperar Jerusalem måste försvinna ur historiens annaler".
Men enligt den översättning spreds i de ledande medierna (exempelvis Ekot, DN, Sydsvenskan) så skulle Ahmadinejad istället ha sagt att Israel ska suddas bort från kartan.
Läs mer:
Azmi Bishara – knessetledamoten som stängs ute från Israel
Norge: Regeringen återupprättar palestinskt samarbete
Palestina: Organisation för lesbiska arrangerar konferens
Demonstrationer mot Säpo-styrd avvisning
Svårt sjuk palestinier hotas av utvisning
Israel: ÖB avgår efter Libanonkriget
USA:s fundamentalister och kriget mot muslimerna
Amnesty:Situationen i Palestina mycket svår